Vous êtes ici : Accueil > PUBLICATIONS > Articles et ouvrages des membres (...) > 2016 - Collaborative Translation. (...)
  • 2016 - Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital (...)

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • Collaborative Translation.

    From the Renaissance to the Digital Age

    Sous la direction d’Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning

     

     

    For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation
    are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.

     

    This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to
    shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.

     

    The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices
    of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.

     

    Anthony Cordingley is Associate Professor at the Université Paris 8, France, on secondment to the University of Sydney, Australia as ARC Discovery Early Career Research Fellow. He has published widely on modern literature, especially Samuel Beckett, and translation. Recently, he has edited Self-translation : brokering originality in hybrid culture (Bloomsbury 2013) and the 2015 issue of Linguistica Antverpiensia, “Towards a Genetics of Translation”.

     

    Céline Frigau Manning is Associate Professor at the Université Paris 8, member of the Institut Universitaire de France. She works on theatre, opera, and has published in journals such as Opera Quarterly and Nineteenth-Century Music.

     

    London, Bloomsbury, Coll. Bloomsbury Advances in Translation, 2016, 272 p., $128.

    For more information, clic here

     

    Table of contents
    Flyer

     

     

     

     

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page