La traduction collaborative de l’Antiquité à Internet - 5, 6 et 7 juin 2014

[Transferts critiques et dynamique des savoirs - EA 1569 , Paris 8->http://www.ea-anglais.univ-paris8.fr/]
[Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA 1573 , Paris 8->http://www.univ-paris8.fr/EA-1573-Scenes-et-savoirs]
[Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8->http://www2.univ-paris8.fr/laboratoire-etudes-romanes/]
- l’histoire de la traduction collaborative
- les collaborations entre auteurs et traducteurs
- les coopérations entre communautés de différentes cultures
- les « pseudo-collaborations » et les enjeux politiques de la traduction à plusieurs mains (conflits, négociations, tactiques, rapports de force...)
- les échanges, désirs et compromis qui se nouent entre traducteurs, correcteurs, relecteurs et éditeurs
- l’influence de l’affect ou de l’interpersonnel dans les échanges entre les parties engagées dans la traduction collaborative
- la nature des échanges virtuels et leur impact sur la traduction
- l’impact des pressions exercées par les institutions qui poussent au travail collaboratif pour accroître « l’efficacité » de la traduction
- les défis de l’archivage des traductions collectives et les questions de propriété intellectuelle que soulève la notion d’autorité collective
<doc177|center>