Vous êtes ici : Accueil > La traduction collaborative de (...)
  • La traduction collaborative de l’Antiquité à Internet - 5, 6 et 7 juin (...)

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • Colloque international – Rencontre européenne IATIS / International Association for Translation and Cultural Studies
     
    5-7 juin 2014
    Maison de l’Italie (Cité Internationale), Université Paris 8, 
    Bibliothèque nationale de France (Richelieu)
     
     
    [Labex Arts et médiations humaines (Arts-H2H) ->http://www.labex-arts-h2h.fr/][International Association for Translation and Intercultural Studies->https://www.iatis.org/] (IATIS)
    [Transferts critiques et dynamique des savoirs - EA 1569 , Paris 8->http://www.ea-anglais.univ-paris8.fr/]
    [Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA 1573 , Paris 8->http://www.univ-paris8.fr/EA-1573-Scenes-et-savoirs]
    [Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8->http://www2.univ-paris8.fr/laboratoire-etudes-romanes/]
    Master Traduction T3L – Paris 8
     
     
    La dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une attention particulière à l’étude comparée des pratiques et des perceptions de la traduction collaborative. La réflexion s’organisera autour de trois pôles :
    1) Traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire sous influence ?
    2) Comment traduit-on en collectif, depuis la constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ?
    3) Quel partage des rôles, quels enjeux et quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte institutionnel ?
     
    Les communications aborderont des questions telles que :
    • l’histoire de la traduction collaborative
    • les collaborations entre auteurs et traducteurs
    • les coopérations entre communautés de différentes cultures
    • les « pseudo-collaborations » et les enjeux politiques de la traduction à plusieurs mains (conflits, négociations, tactiques, rapports de force...)
    • les échanges, désirs et compromis qui se nouent entre traducteurs, correcteurs, relecteurs et éditeurs
    • l’influence de l’affect ou de l’interpersonnel dans les échanges entre les parties engagées dans la traduction collaborative
    • la nature des échanges virtuels et leur impact sur la traduction
    • l’impact des pressions exercées par les institutions qui poussent au travail collaboratif pour accroître « l’efficacité » de la traduction
    • les défis de l’archivage des traductions collectives et les questions de propriété intellectuelle que soulève la notion d’autorité collective
     
    Pour le programme complet, cliquez l’image ci-dessous : 
     
     

    <doc177|center>

     
     
     
    Comité scientifique
    Anthony CORDINGLEY (Univ. Paris 8), Michael CRONIN (Dublin City University), Françoise DECROISETTE (Univ. Paris 8), Céline FRIGAU MANNING (Univ. Paris 8), Miguel JIMÉNEZ CRESPO (Rutgers University), Marie Nadia KARSKY (Univ. Paris 8), Jeremy MUNDAY (University of Leeds – IATIS), Arnaud REGNAULD (Univ. Paris 8), Jean-Claude ZANCARINI (ENS de Lyon)
     
    Partenaires
     
     
     
     
     
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page